
大寶伏藏TD782བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གསོལ་མཆོད་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བྲིས་པ་ཡོད༔ གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག །བཀའ་སྲུང་།
21-10-1a
༄༅། །བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གསོལ་མཆོད་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བྲིས་པ་ཡོད༔ གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག །བཀའ་སྲུང་།
༁ྃ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གསོལ་མཆོད་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བྲིས་པ་ཡོད༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཟངས་ལྕགས་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ནི༔ ཟུར་གསུམ་མཐོ་གང་ཙམ་ཞིག་ལ༔ མདུན་དུ་ཟུར་གསུམ་མཁྱུད་གང་བཅའ༔ གཡས་གཡོན་སོར་བཞི་ཙམ་པ་གཉིས༔ དཀར་དམར་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་བཤམ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཀའ་སྲུང་བ༔ བདུད་པོ་ནག་པོ་སེང་གེའི་གདོང་༔ ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ བེར་གསོལ་གཡས་པས་ཕྱར་དར་ལ༔ གཡོན་པས་དམར་གཏོར་དགྲ་ལ་འཕེན༔ ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ ཡུམ་ནི་དམར་མོ་སེང་གདོང་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཙིཏྟ་ཕྱག་ན་འཛིན༔ རྟ་དམར་འཆིབས་པའི་གཡས་གཡོན་དུ༔ བམ་རོ་ཕོ་མོ་དང་བཅས་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དང་༔ རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་དང་བསིལ་བའི་ཚལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞིའི་གནས༔ གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་བཞུགས་གནས་ནས༔ ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ གཙོ་འཁོར་འཚམ་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དང་༔ རང་རང་མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་ཧྲིང་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛཿ 
21-10-1b
རྦད་རྦད༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ མཐུ་སྟོབས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བདག་གིས་བསྟོད༔ དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔ གང་བཅོལ་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཞིང་སྐྱོང་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་མཐར་ཡབ་སྔགས་གཡས་སུ་འཁོར༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ བྷྱོ་མཐར་ཡུམ་སྔགས་གཡོན་དུ་འཁོར༔ བམ་རོ་ཕོ་མོའི་སྙིང་གར་ཏྲི༔ དེ་མཐར་རང་སྔགས་གཡས་གཡོན་འཁོར༔ དེ་གཉིས་ཡིག་མགོ་ཐུར་བསྟན་ནོ༔ བདག་གི་ཞལ་ནས་བཀའ་བསྒོའི་ཚུལ༔ ཡབ་སྔགས་འབྲུ་བདུན་བཟླས་པ་ཡིས༔ ཡབ་ཡུམ་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན༔ རྣལ་འབྱོར་ཁྱེད་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང་༔ ཆོས་མཐུན་བསམ་པ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ ནམ་ཞིག་དུས་བབས་འཕོ་བའི་ཚེ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྔོན་ནས་བསུ་ཞིང་རྒྱབ་ནས་སྐྱེལ༔ ཞེས་གསུངས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བསྒོམ༔ ཡབ་སྔགས་ཕྲེང་སྐོར་ཡ་ཟུང་བསྙེན༔ དེ་ནས་གཏོར་འབུལ་བྱེད་འདོད་ན༔ དམར་གཏོར་ཆུང་ངུ་གཅིག་བྲན་ལ༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་བཞུགས་པ་ཡི

【现代汉语翻译】
大乐净土修法之护法供养仪轨已书写完毕。南却·奥色（གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག །，天法光藏）著。护法。
大乐净土修法之护法供养仪轨已书写完毕。顶礼咕噜仁波切（གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ，Guru Rinpoche，莲花生大师）！
于铜铁器皿中置朵玛（གཏོར་མ，Torma，食子）：
制成高约一拃（手掌张开，拇指到中指的距离）的三棱锥形，
前方置一拃高的弯曲三角形，
左右各置两个约四指宽的，
陈设装饰有白色和红色饰物的朵玛。
吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，种子字，摧伏义）！
无量光佛（སྣང་བ་མཐའ་ཡས，Amitābha）之护法，
乃具狮面之黑部多（བདུད་པོནག་པོ，black demon），
黑色一面二臂相，
身披斗篷，右手扬旗幡，
左手持红色朵玛投向仇敌。
座骑为三足黑马，
明妃为红色狮面女，
手持卡杖嘎（ཁ་ཊྭཱཾ་，Khaṭvāṅga，天杖）与意乐。
红色骏马左右两侧，
清晰显现男女尸陀林（བམ་རོ，bam ro，尸体）。
吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，种子字，摧伏义）！
从奥明尸陀林（འོག་མིན་དུར་ཁྲོད，Ogmin dur khrod，密严尸陀林）大墓地，
以及粗糙园林和清凉园林，
八大尸陀林和二十四圣地处，
以及讲修法轮之所，
迎请净土守护者及其眷属！
主尊眷属安住于各自相应的座垫上，
以外内密之供云，
以及各自相应的物品进行供养。
以供奉之甘露、血和朵玛祈请享用！
嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，种子字，身口意），辛哈穆卡（སིཾ་ཧ་མུ་ཁ，Siṃhamukha，狮面空行母），吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，种子字，摧伏义），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，种子字，断除义）！
嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，种子字，身口意），斯那惹玛（སི་ན་ར་མ，Sinarama），吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，种子字，摧伏义），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，种子字，断除义）！
德日（ཏྲི，tri），舍日（ཧྲིཾ，hriṃ），匝（ཛཿ，jaḥ），吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，种子字，摧伏义），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，种子字，断除义）！
德日（ཏྲི，tri），舍日（ཧྲིཾ，hriṃ），匝（ཛཿ，jaḥ）！
热巴（རྦད，rbad），热巴（རྦད，rbad）！
巴林达 卡嘿 卡嘿（བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，baliṃ ta khāhi khāhi，供品，吃，吃）！
吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，种子字，摧伏义）！
往昔于诸佛尊前，
承诺守护佛陀之教法，
威力与虚空无边等同，
我赞颂净土守护者及其眷属！
请享用以誓言物庄严之朵玛，
祈愿成就息增怀诛四种事业，
以及成办所委托之诸事业！
净土守护者心间月轮上，
吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，种子字，摧伏义）字周围右旋绕着父咒，
明妃心间日轮上，
勃由（བྷྱོ，bhryo）字周围左旋绕着母咒，
男女尸陀林心间为德日（ཏྲི，tri）字，
其周围右左旋绕着各自的咒语，
二者之字头朝下。
我以口诵敕令之方式，
念诵父咒七字，
令父母忆起往昔之誓言，
瑜伽士您等及其眷属，
遣除一切障碍，
成办我所祈愿之如法之事。
当临终中阴之时，
于极乐净土（བདེ་བ་ཅན，Sukhāvatī）中，
从前迎接，从后护送，
如是观想往昔所立誓言。
父咒念诵圆满后，
若欲作朵玛供养，
则洒少许红色朵玛，
那摩（ན་མོ，namo，敬礼）！
顶礼三宝（དཀོན་མཆོག་གསུམ，dkon mchog gsum），顶礼三根本（རྩ་བ་གསུམ，tsa ba gsum），
祈请安住于极乐净土之

【English Translation】
The ritual of offering to the Dharma protectors of the Sukhāvatī field accomplishment has been written. Namchö Ösel (གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག །, Sky Dharma Light Collection) Dharma Protector.
The ritual of offering to the Dharma protectors of the Sukhāvatī field accomplishment has been written. Homage to Guru Rinpoche (གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ, Precious Guru)!
In a copper or iron vessel, the Torma (གཏོར་མ, offering cake) is:
Made in the shape of a three-sided pyramid, about a handspan high,
In front, place a curved triangle, one handspan high,
On the right and left, place two that are about four fingers wide,
Arrange the Torma decorated with white and red ornaments.
Hūṃ (ཧཱུྃ, seed syllable, subjugation)! 
The Dharma protector of Amitābha (སྣང་བ་མཐའ་ཡས, Infinite Light),
Is the black demon (བདུད་པོནག་པོ, black demon) with a lion's face,
Black, with one face and two arms,
Wearing a cloak, the right hand raises a banner,
The left hand throws a red Torma at the enemy.
Riding a three-legged black horse,
The consort is a red lion-faced woman,
Holding a khaṭvāṅga (ཁ་ཊྭཱཾ་, Khatvanga, skull staff) and citta (mind).
On the right and left of the red horse,
Clearly visualize male and female corpses (བམ་རོ, bam ro, corpse).
Hūṃ (ཧཱུྃ, seed syllable, subjugation)!
From the great charnel ground of Omin (འོག་མིན་དུར་ཁྲོད, Ogmin dur khrod, Akaniṣṭha charnel ground),
And the rough grove and the cool grove,
The eight great charnel grounds and the twenty-four places,
And from the places where the Dharma wheel is taught,
Invite the field protectors and their retinue!
May the main deity and retinue be seated on their respective cushions,
And fill them with outer, inner, and secret offering clouds,
And with substances that are appropriate to each.
Please accept the medicine, blood, and Torma offerings!
Oṃ (ཨོཾ, seed syllable, body, speech, and mind), Siṃhamukha (སིཾ་ཧ་མུ་ཁ, Lion-faced), Hūṃ (ཧཱུྃ, seed syllable, subjugation), Phaṭ (ཕཊ, seed syllable, cutting)! 
Oṃ (ཨོཾ, seed syllable, body, speech, and mind), Sinarama, Hūṃ (ཧཱུྃ, seed syllable, subjugation), Phaṭ (ཕཊ, seed syllable, cutting)!
Tri, Hriṃ, Jaḥ, Hūṃ (ཧཱུྃ, seed syllable, subjugation), Phaṭ (ཕཊ, seed syllable, cutting)!
Tri, Hriṃ, Jaḥ!
Rbad, Rbad!
Baliṃ ta khāhi khāhi (བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, offering, eat, eat)!
Hūṃ (ཧཱུྃ, seed syllable, subjugation)!
In the past, in the presence of the Buddhas,
You vowed to protect the Buddha's teachings,
Your power is equal to the extent of the sky,
I praise the field protectors and their retinue!
Please accept the Torma adorned with samaya substances,
And accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful,
And accomplish all the tasks that are entrusted to you!
On the moon disc in the heart of the field protector,
Around the Hūṃ (ཧཱུྃ, seed syllable, subjugation) is the father mantra rotating to the right,
On the sun disc in the heart of the consort,
Around the Bhryo is the mother mantra rotating to the left,
In the hearts of the male and female corpses is the Tri,
Around that, their own mantras rotate to the right and left,
The heads of these two syllables point downwards.
In the manner of proclaiming an order from my mouth,
By reciting the seven syllables of the father mantra,
May the father and mother remember their past vows,
Yogis, you and your retinue,
Clear away all obstacles,
And accomplish the Dharma-like thoughts that I have!
When the time comes to pass away,
In the Sukhāvatī (བདེ་བ་ཅན, Blissful Land) field,
Welcome me from the front and escort me from behind,
Meditate on the vows you made in the past.
After completing the recitation of the father mantra,
If you wish to make a Torma offering,
Then sprinkle a small amount of red Torma,
Namo (ན་མོ, Homage)!
Homage to the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ, dkon mchog gsum), and the Three Roots (རྩ་བ་གསུམ, tsa ba gsum),
Please abide in the Sukhāvatī field

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ ཞིང་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་མཐུ་
21-10-2a
སྟོབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཚེ་སྲོག་བསོད་ནམས་ལ་གནོད་ཅིང་༔ ཕྱི་མ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འགྲོ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པའི༔ དགྲ་བགེགས་བདུད་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ལ༔ ཁུག་ཅིག་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཕཊ༔ ཞིང་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་སྐུ་མདོག་ནག༔ དབུ་ནི་སེང་གེའི་དབུ་ཅན་ལ༔ ཕྱག་གཡས་རུ་མཚོན་དགྲ་ལ་འདེབས༔ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་དགྲ་སྙིང་འཛིན༔ བེར་ཆེན་ནག་པོ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བདུད་རྟ་ནག་པོའི་སྟེང་ན་བཞུགས༔ དེ་ཡི་གཡས་སུ་བམ་རོ་ཕོ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྤྲེ་འུའི་མགོ༔ ལག་པ་བྱ་སྡེར་སར་བརྫིས་པས༔ རི་རབ་ལྡིག་ལྡིག་འབྱུང་བར་ནུས༔ རྐང་པ་སྤྲེ་འུའི་རྐང་པ་དེ༔ ནམ་མཁར་བཀྱགས་པས་ལྷ་རྣམས་སྔངས༔ རྐང་པའི་སྟེང་དུ་དམར་གཏོར་ཁྱེར༔ དགྲ་ལ་འཕངས་པས་བདུན་རྒྱུད་གཅོད༔ ཞལ་ནས་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཡིས༔ དགྲ་བོའི་མི་མཁར་འུར་གྱིས་སྲེག༔ སེང་གདོང་གཡོན་དུ་ཛ་ཀ་ཛ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་མེ་ཡི་མདོག༔ གཡས་པས་རུ་མཚོན་འཚུབས་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ གཡོན་པས་ཙིཏྟ་
21-10-2b
འཛིན་པ་ཡིས༔ དགྲ་རྒྱུད་གཏན་ནས་བརླག་པར་ནུས༔ དེ་ཡི་གཡོན་དུ་བམ་རོ་མོ༔ སྐུ་མདོག་དེ་ནི་དམར་མོ་ལ༔ མགོ་ནི་སྤྲེ་འུའི་གདོང་ཅན་ནོ༔ ལག་པ་བྱ་སྡེར་སར་བརྫིས་པས༔ རི་རབ་ལྡིག་ལྡིག་འབྱུང་བར་ནུས༔ རྐང་པ་སྤྲེ་འུའི་རྐང་པ་དེ༔ ནམ་མཁར་བཀྱགས་པས་ལྷ་རྣམས་སྔངས༔ རྐང་པའི་སྟེང་དུ་དམར་གཏོར་ཁྱེར༔ དགྲ་ལ་འཕངས་པས་བདུན་རྒྱུད་གཅོད༔ ཞལ་ནས་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཡིས༔ དགྲ་ཡི་མི་མཁར་འུར་འུར་སྲེག༔ སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ༔ དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་འཚེ་བ་ཟློག༔ དམ་སྲི་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཕ་རོལ་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་ཟློག༔ ཡམས་ནད་རིམས་ནད་དལ་ཁ་ཟློག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ གོང་གི་སྔགས་རིང་ཡོངས་རྫོགས་ནི༔ བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ལ་ཕུལ༔ གཙོ་འཁོར་བཞི་པོ་སྐད་ཅིག་ལ༔ སྟོང་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ལན་གསུམ་བསྐོར༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས༔ རང་གི་སྒྲུབ་ཁང་དེ་ཉིད་ལ༔ ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཀྱང་༔ རང་གི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞུགས་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་རྒྱབ་རྟེན་བྱེད་པར་བསྒོམ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་བཀའ་སྲུང་འདི། །སྒྲུབ་པའི་ཆ་
21-10-3a
ལག་ཚང་བའི་ཕྱིར། །དགེ་སློང་རཱ་ག་ཨ་སྱ་ཡིས། །བྱ་ལོ་ལོ་སར་ཚེས་གཅིག་གི །ཕྱི་དྲོའི་ཆ་ལ་བསྒྲིགས་པ་སྟེ། །ཡིག་མཁན་དགེ་སློང་སྦྱིན་པས་བྱས། །ཉེས་འགལ་ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་གནམ

【现代汉语翻译】
以诸天神众的真谛力，以及
护田地之父神母神的威力。
祈愿我等师徒眷属等，
免受对寿命福德的损害，
以及阻碍往生极乐净土的，
所有邪魔鬼神众。
请享用这红色大供食，
吞噬吧 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཕཊ (JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ PHAṬ)。
祈愿护田地之父神母神及其眷属，
享用此供食 卡让 卡嘿。
吽!
威严的护田神，身色黑，
头戴狮子头。
右手持铁钩指向敌人，
左手持颅器，握着敌人的心。
身披黑色大氅，
骑在黑色的魔鬼之马上。
其右侧是男尸，
身色黑色，长着猴头。
手作鸟爪状踩踏地面，
能使须弥山摇晃。
猴子的脚抬向天空，
令诸神惊恐。
脚上拿着红色供食，
投向敌人，断其七代血脉。
口中喷出火焰，
焚烧敌人的城堡。
狮面母神在左侧，
身色红色，如火焰般。
右手挥舞铁钩，
能将显有世间的一切事物都摄为己用。
左手持จิตตะ（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心），
能彻底摧毁敌人的血脉。
其左侧是女尸，
身色红色，
头是猴子的脸。
手作鸟爪状踩踏地面，
能使须弥山摇晃。
猴子的脚抬向天空，
令诸神惊恐。
脚上拿着红色供食，
投向敌人，断其七代血脉。
口中喷出火焰，
焚烧敌人的城堡。
狮面父神母神及其眷属，
请降临此处，享用这精美的供食。
消除修法的一切障碍，
遣除敌盗贼寇的侵害，
遣除恶灵邪魔的损害，
遣除他人的诅咒和降头，
遣除瘟疫疾病和慢性病，
成办所托付的事业。
以上长咒，
念诵七遍或二十一遍后供奉。
刹那间，主尊及眷属四尊，
绕三千世界和三界三圈。
彻底降伏一切加害者后，
在自己的修行室里，
绕三圈后，
在自己的背后安住，
观想其作为修行的后盾。
此乃极乐净土修法之护法，
为使修法
圆满无缺。
比丘Ra Ga A Si Ya
在鸡年新年正月初一的
下午整理而成。
由书写者比丘辛巴完成。
向护法神忏悔一切过失。
愿以此善，

【English Translation】
By the truth of all the assembly of gods, and
By the power of the field-protecting father and mother gods.
May we, the master, disciples, and retinue,
Be free from harm to life and merit,
And from obstructing passage to the blissful pure land,
All hordes of enemies, obstructors, demons, and spirits.
Please consume this great red offering,
Devour it JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ PHAṬ.
May the field-protecting father and mother gods and their retinue,
Enjoy this offering Kha Ram Kha Hi.
Hūṃ!
Glorious field-protector, body black,
Head with the head of a lion.
Right hand holds an iron hook, pointing at enemies,
Left hand holds a skull cup, grasping the enemy's heart.
Wearing a great black cloak,
Sitting on a black demon horse.
To his right is a male corpse,
Body black, with the head of a monkey.
Hand in the form of a bird's claw, trampling the ground,
Able to make Mount Meru shake.
The foot of the monkey raised to the sky,
Causes the gods to be terrified.
Holding a red offering on the foot,
Throwing it at enemies, cutting off their seven generations.
Flames blazing from the mouth,
Burning the enemy's fortress to ashes.
Lion-faced mother on the left,
Body red, like fire.
Right hand brandishing an iron hook,
Able to subdue all of existence into one's power.
Left hand holding citta (藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：mind),
Able to utterly destroy the enemy's lineage.
To her left is a female corpse,
Body red,
Head with the face of a monkey.
Hand in the form of a bird's claw, trampling the ground,
Able to make Mount Meru shake.
The foot of the monkey raised to the sky,
Causes the gods to be terrified.
Holding a red offering on the foot,
Throwing it at enemies, cutting off their seven generations.
Flames blazing from the mouth,
Burning the enemy's fortress to ashes.
Lion-faced father and mother, together with your retinue,
Please come here and enjoy this exquisite offering.
Pacify all obstacles to practice,
Avert the harm of enemies, thieves, and robbers,
Avert the harm of oath-breakers and obstructing spirits,
Avert the curses and black magic of others,
Avert epidemics, diseases, and chronic illnesses,
Accomplish the entrusted activities.
The complete long mantra above,
Recite seven or twenty-one times and offer.
In an instant, the main deity and the four attendants,
Circle the three thousand worlds and the three realms three times.
Having completely subdued all harm-doers,
In one's own practice room,
Having circled three times,
Reside behind oneself,
Meditate on them as the support for practice.
This is the protector of the practice of the Blissful Realm,
In order to make the practice
Complete and without lack.
The monk Ra Ga A Si Ya
Compiled this on the afternoon of the first day of the new year in the Year of the Rooster.
Written by the scribe, the monk Jinpa.
Confess all faults to the Dharma protector himself.
May virtue...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོས་བསྟན་པ་ནི། །གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་འཕེལ་རྒྱས་ཤོག །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
愿佛法教义，如恒河之水般增长广大！吉祥圆满！

【English Translation】
May the teachings of the Dharma flourish like the Ganges River! May there be auspiciousness and perfection!

--------------------------------------------------------------------------------

